Vertaling

Er is een subtiel verschil tussen motorchick en motormeisje.

Cindy had het van haar vader geërfd. Al sinds ze kon kruipen, kroop ze door het met olie besmeurde clubhok waar haar vader liever bier dronk dan aandacht aan haar te schenken. Ieder weekend was ze in het hok te vinden. Langzaam richting pubertijd merkte dat ze meer en meer aandacht van de mannen kreeg. Niet alleen doordat ze door eigenhandig de krukas van het "stuk ongeluk" in de hoek te verwisselen het beestje weer aan de praat kreeg, maar ook omdat ze meer en meer op een vrouw begon te lijken. Op een leeftijd van 21 jaar was ze inmiddels een echte motorchick, rijdend op haar 1200x moesten de meeste opgefokte pubertjes op rijstracers haar voor laten gaan. Haar stoere maar gesloten imago maakt haar intrigerend en onbereikbaar. Ik zou haar wel aan willen spreken maar durf eigenlijk niet. Je kunt wel zeggen dat ik stiekem verliefd op haar ben.

----------------------------------------------------------------------------------

Weetje Imke was eigenlijk heel braaf. Ze was knap maar introvert waardoor ze op zestien jarige leeftijd een oudere vriend kreeg waar ze vastigheid vond. Al 5 jaar was ze bij hem. Hij had een r1 waar hij altijd zo over op kon scheppen. In het weekend was hij vaak weg met zijn vrienden, ritje Duitsland of naar de Ardennen. Geïnspireerd en omdat ze toch wel vaker bij haar vriend wilde zijn is ze ook begonnen, ze vond het eigenlijk wel leuk. Haar "Goof 600" was sportief maar toch vergevend, betrouwbaar maar snel genoeg om haar dat rare gevoel in haar onderbuik te geven. De adrenaline was verslavend. Een nieuw motormeisje is geboren. Helaas was het motorrijden niet de reden waarom haar vriend zonder haar op stap ging. Hij wilde gewoon weg zijn en weg bleef hij. Sinds haar 16e weer vrijgezel en ze stort zich volledig op haar nieuwe hobby. Nu heeft ze de unieke combinatie van onschuldig sexy meisje-meisje en een hobby waar ze altijd met de jongens over kan praten. Ja Imke is populair al lijkt ze dat zelf niet te beseffen. Je kunt wel zeggen dat ik stiekem verliefd op haar ben.
 
Wij noemen een 1700cc zware motor nog altijd 'brommertje'.

Ik vind de term 'rijstracer' echt geniaal. Beetje denigrerend wel, maar de Amerikanen hebben het over 'beancounters' en dat vind ik weer een stuk minder.
 
Ik heb nog nooit een Amerikaan de term "bean counter" horen gebruiken in relatie tot een motorfiets. Wel als verwijzing naar een boekhouder.

Engelse vertalingen van "rijstracer" die ik ken zijn "rice rocket" en "crotch rocket".
 
Wat ik wel eens in een Amerikaans blad heb gelezen:
"Don't buy Japanese shit, remember Pearl Harbor."

Ik zou zelf ook nooit Japanse troep kopen.
 
Laatst bewerkt:
Wat ik wel eens in een Amerikaans blad heb gelezen:
"Don't buy Japanese shit, remember Pearl Harbor."

Ik zou zelf ook nooit Japanse troep kopen.
Japanse shit hoef ik ook niet :+
Japanse motoren zijn verder wel prima :9
 
Laatst bewerkt:
Ik heb nog nooit een Amerikaan de term "bean counter" horen gebruiken in relatie tot een motorfiets. Wel als verwijzing naar een boekhouder.

Engelse vertalingen van "rijstracer" die ik ken zijn "rice rocket" en "crotch rocket".


Ik zat regelmatig op pro audio forums en daar werden de Japanners regelmatig 'bean counters' genoemd.
 
Wat ik me wel eens afvraag... Gewoon belangstelling.

Jij doet echt je best om het goed te schrijven, je meldt je zelfs aan op dit forum om het precies goed te krijgen; dat siert je.

Als je dan af en toe de vertalingen ziet onder bijvoorbeeld engelstalige autoprogramma's op TV, die zijn soms tenenkrommend. Vaak geschreven door iemand die totaal niets weet van techniek.

Wat voor eisen zijn er voor vertalers; mag iedereen zomaar een boek, een film of een TV programma vertalen ?
 
Laatst bewerkt:
@ Hybride: er bestaat een vertalersvakschool, (parttime, twee jaar) maar het is geen beschermd beroep dus mag iedereen zich vertaler noemen. En dat gebeurt dus ook. :) Aan de andere kant is het zo dat als je 10 gediplomeerde en ervaren vertalers dezelfde tekst zou laten vertalen, je gegarandeerd 10 verschillende vertalingen zou krijgen. Het blijft een subjectieve zaak. Iedereen maakt andere keuzes. Ik probeer het op mijn manier zo goed mogelijk te doen. :)
 
Motor meid natuurlijk :+


Gewoon brommersnol :9



Rice rocket is trouwens een term voor Japanse (super)sport motoren, crotch rocket is voor elke supersport. Maak dan niet de fout om iemand met een rice rocket een ricer te noemen, dat is weer een term uit de autowereld en niet de motorwereld ;)
 
In de tekst staat alleen 'a customised Harley Sportster'.

Customised is een lastig woord. "Aangepast" is de meest korte vertaling die me te binnenschiet, maar dat lijkt meer alsof men de Harley nog meer dan gewoonlijk een rolstoelfunctie heeft gegeven. "Verbouwd" zou meer op zijn plek zijn, maar dat kan een negatieve connotatie hebben, alhoewel de meeste mensen met gezond verstand wel weten dat het verbouwen van een Harley, positief of negatief bedoeld, altijd een positieve invloed heeft op zowel het uiterlijk als de rijkwaliteiten van het ding.

Maar ik zou gaan voor "verbouwd" als vertaling van "customised".
 
Zijn jullie alleen motorliefhebbers, of zijn (sommige van) jullie ook lid van een motorclub? Ik zou graag in contact komen met een clublid omdat er ook veel clubtermen in dit boek voorkomen. Bijvoorbeeld: zeg je DE chapter of HET chapter?

Alvast bedankt,
Tim

Het is HET chapter, aangezien CHAPTER een verzamelnaam is. In principe zijn leenwoorden uit het Engels mannelijk (DE), maar voor bijvoorbeeld verzameltermen wordt HET toegepast.
 
Wat ik me wel eens afvraag... Gewoon belangstelling.

Jij doet echt je best om het goed te schrijven, je meldt je zelfs aan op dit forum om het precies goed te krijgen; dat siert je.

Als je dan af en toe de vertalingen ziet onder bijvoorbeeld engelstalige autoprogramma's op TV, die zijn soms tenenkrommend. Vaak geschreven door iemand die totaal niets weet van techniek.

Wat voor eisen zijn er voor vertalers; mag iedereen zomaar een boek, een film of een TV programma vertalen ?

Dan zwijgen we nog maar over de Dt-fouten die het scherm ontsieren, de vertalers die niet eens de moeite doen om Fahrenheit naar Celcius te vertalen (Het is hier 40 graden, zet snel de verwarming aan). De vertalers voor televisieprogramma's zijn vaak niet eens vertalers. Vroeger wellicht, maar nu niet meer. Daarbij komt dat ze tegenwoordig vaak niet eens meer het programma zelf onder ogen krijgen. Ze krijgen alleen een lap tekst (bijvoorbeeld in Word) en dan vertalen ze regel per regel. De tijdcodes staan gewoon in dat document, dus daar hoeven ze zich geen zorgen meer om te maken.
 
Terug
Bovenaan Onderaan