wat zijn mid-controls?

Subtitler

Rookie
19 sep 2006
4
0
Een domme vraag misschien, maar die kunnen jullie nog vaker van me verwachten... Ik vertaal namelijk regelmatig afleveringen van American Chopper, en dan kom ik wel eens termen tegen die ik niet snap. :?

Is er een Nederlandse term voor 'mid-controls' of gebruiken jullie doorgaans de Engelse term? Daarna gaat het nog verder en praten ze over one-piece en two-piece primary. Kan iemand me kort uitleggen wat dit inhoudt, en of er ook Nederlandse termen voor zijn?

Alvast bedankt! :)
 
Volgens mij houd het in dat je de pedalen voor je koppeling en/of rem halverwege zitten.

Dus niet op de positie waar ze origineel zitten maar ook niet zo ver als de positie waar normaal de forward-controls zitten. In het midden dus eigenlijk ;)

Maar voor de vertaling zou ik gewoon de engelse term handhaven. Mensen die het interesseert snappen wel wat er bedoeld wordt en mensen die het niet snappen zijn niet geinteresseerd genoeg om het uit te moeten leggen cq vertalen.
 
Een domme vraag misschien, maar die kunnen jullie nog vaker van me verwachten... Ik vertaal namelijk regelmatig afleveringen van American Chopper, en dan kom ik wel eens termen tegen die ik niet snap. :?

Is er een Nederlandse term voor 'mid-controls' of gebruiken jullie doorgaans de Engelse term? Daarna gaat het nog verder en praten ze over one-piece en two-piece primary. Kan iemand me kort uitleggen wat dit inhoudt, en of er ook Nederlandse termen voor zijn?

Alvast bedankt! :)
Worden vast zo'n goede vertalingen als Discovery channel.Vertalen en technisch vertalen zijn twee verschillende dingen.Mochten ze daar wel eens op letten.Zo kan ik me in mijn studententijd een AFGESTUDEERDE student spaans herinneren die een vertaling van de gebruiksaanwijzing van een vorkheftruck moest maken.Slik...als je begrijpt wat ik bedoel. |(
 
Bedankt voor de reacties! Ik hou het dan maar gewoon lekker Engels. :)

Technisch vertalen is inderdaad een vak op zich. Maar dat geldt ook voor medisch en juridisch vertalen. Of het vertalen van natuurdocumentaires. Als ondertitelaar moet je van alle markten thuis zijn, en dat ben ik ook wel. Maar je kunt niet verwachten dat ik de medische kennis van een chirurg heb, of de juridische kennis van een advocaat. En dat ik dan ook nog eens kan vertalen... Gelukkig bestaat er tegenwoordig internet, wat heel wat bezoekjes aan de bieb en telefoontjes met bedrijven en instanties scheelt.
 
Een domme vraag misschien, maar die kunnen jullie nog vaker van me verwachten... Ik vertaal namelijk regelmatig afleveringen van American Chopper, en dan kom ik wel eens termen tegen die ik niet snap. :?

Is er een Nederlandse term voor 'mid-controls' of gebruiken jullie doorgaans de Engelse term? Daarna gaat het nog verder en praten ze over one-piece en two-piece primary. Kan iemand me kort uitleggen wat dit inhoudt, en of er ook Nederlandse termen voor zijn?

Alvast bedankt! :)

Ik denk dat het beter is om sommige woorden en uitdrukking in het engels te houden. Mid-controls zou je moeten vertalen als 'midden-bediening' maar dat klinkt nogal vreemd, en daarnaast zullen de meeste mensen die zelf bouwen het wel snappen. En diegene die het niet snappen doen wel net of ze het snappen om niet gesnapt te worden. Snappie?

toffe job overigens, want volgens mij zie jij dingen die nog helemaal niet op tv of het witte doek zijn te zien :}
 
Tis me even ontschoten maar de heren vertalers hadden ook een super sterke vertaling voor suicide clutch...

Mid controls, midden bediening
forward controls, voorwaardse bediening

Weet je ook wat " doesn't take a scientist" betekent?
 
Tis me even ontschoten maar de heren vertalers hadden ook een super sterke vertaling voor suicide clutch...

Mid controls, midden bediening
forward controls, voorwaardse bediening

Weet je ook wat " doesn't take a scientist" betekent?
VoorwaarTse . ;) So it does take a scientist. ;)
 
Valt me inderdaad wel op dat de woorden bij OCC te vaak letterlijk vertaald worden. Sommige woorden zijn gewoon niet in het nederlands te vertalen. Peanut tank, Forward controls, fenderstruts, softail, hardtail noem maar op. Ik betrap me er wel eens op dat ik ze van het nederlands weer in het engels ga vertalen om te weten wat de ondertitelaar bedoelt. Lijkt me ook wel weer moeilijk als je verder geen affiniteit met motoren hebt.
 
Dank je voor het begrip. Het is inderdaad lastig om zo'n programma als American Chopper te vertalen als je zelf niet zo thuis bent in het jargon. Maar goed, dan kan een forum als dit handig zijn om misverstanden te voorkomen.

Vroeger... (opa vertelt...) moest je met dit soort vragen naar een motordealer. En als je dan Rex Hunt moest vertalen, kon je naar de hengelsportwinkel bellen. Dat soort dingen doe ik nu ook nog wel af en toe. Laatst heb ik nog met Mammoet gebeld omdat ze het bij Megastructures of zo over allerlei specifieke onderdelen van hijskranen hadden.

En dan heb ik nog geluk dat ik op zich wel geïnteresseerd ben in techniek en er dus ook wel een beetje van af weet. De meeste vertalers zijn natuurlijk taalmensen en die zijn per definitie niet zo technisch onderlegd. Ik vraag dus jullie begrip voor eventuele foutjes van mij (zeker, ik maak ze ook...) en m'n collega's. We doen echt ons best! (De meesten dan. Zoals in elke beroepsgroep heb je er altijd wel beunhazen tussen zitten)
 
Terug
Bovenaan Onderaan