Werkplaats handboek; Dutch

Iem

Rookie
9 okt 2018
19
0
Hallo,

Ik ben op zoek naar een werkplaats handboek.
Ik heb er 1 in het Engels. maar het liefst voor check check dubbel check en 100% zekerheid een Nederlandse hebben. Kan er iemand me mee helpen?

Het gaat over: Fazer Fzs 600 2001
Groeten,
 
Try this at home..................... technische vertaling (Engels) is www.tecdic.com


Maar ik ben wel met je eens dat soms een vertaling wel kan helpen. Niet alleen vwb de taal, maar ook vwb de beschrijving.
Ik heb een Engelse WPHB (Clymer) voor mijn FZ. Dat is best leesbaar en anders vertaling tecdic.
Nadeel van Clymer is vaak dat je jezelf de pest-pokken zoekt naar meetwaarden/ aandraaimoment ect. Ook foto's zijn iha héél slecht.
Voor mij is het ook handig dat ik een 2e Duitse WPHB als pdf heb, met soms iets andere benadering probleem of net even een betere bijgaande foto.
Betreffende blz-en effe printen en ophangen op je sleutelplek! Tabellen specs bij deze beter vindbaar en de waarden schrijf ik dan direct op printje erbij.

Nee, hierboven beide NIET Haynes. Voor mijn BB heb ik Haynes en die beschrijft toch wel duidelijker.
 
Laatst bewerkt:
Wat betreft vertalingen , bij discovery , hot rods of zoiets , werd echt geen enkele technische term goed vertaald
Wat te denken van drijfstangen die staven genoemd worden , waarschijnlijk Google translate gebruikt
 
Ik gebruik juist veel liever Engelstalige boeken dan Duitse of Nederlandse vertalingen.
Vertaling gaat vaak gepaard met fouten, probeer wat technisch Engels te leren, daar heb je veel meer aan.
 
Als docent engels schrik ik überhaupt van de vertalingsfouten overal, context maakt dat woorden heel iets anders gaan betekenen maar dat wordt (zeker in ondertiteling) vaak gemist. Snap ik ook wel, heb het werk een blauwe maandag gedaan en je krijgt helemaal de tijd niet om achtergrondinformatie op te zoeken oid, je snapt iets of niet en dan moet je maar vertalen. Als je het niet snapt moet je wel eens wat gokken. Des te belangrijker dat je mensen hebt die weten waar de boel over gaat, maar die heb je niet altijd. De grootst mogelijke vorm van respect heb ik voor live-ondertitelaars, die krijgen het beeld iets van 4 seconden eerder (oké, dus niet helemaal live) en dan moet het er goed staan. Zitten zelden foutjes in.

Wat dit betreft, er is zoveel meer vindbaar als je engels en duits fatsoenlijk beheerst, dat het een stuk nuttiger is om wat energie in die talen te steken dan dezelfde hoeveelheid tijd in het zoeken naar nederlandse vertalingen, of het mopperen over absentie van vertalingen overal van. Dit zijn specialistische uitgaven met een vrij kleine oplage (per hoofd van de bevolking), dus in een groter land is het veel rendabeler.
 
Ik gebruik juist veel liever Engelstalige boeken dan Duitse of Nederlandse vertalingen.
Vertaling gaat vaak gepaard met fouten, probeer wat technisch Engels te leren, daar heb je veel meer aan.
Een vertaling VAN................. wordt daar meestal minder van.
WPHB welke ik hierboven heb vermeld in Duits, is (zover ik dat kan beoordelen) geen vertaling van een andere WPHB in bijv Engels.
Bij schrijver, uitgever ect. heb ik geen aanduiding bronvermelding gevonden. Ook niet bij 'Wort zuvor"
Deze Reparaturanleitung van mijn FZ lijkt gewoon uit 1e hand geschreven.

Als docent engels schrik ik überhaupt van de vertalingsfouten overal, context maakt dat woorden heel iets anders gaan betekenen......
Veel vertalingen, ook hier op internet, zijn vanuit een algemeen oogpunt. De woorden worden niet vanuit technisch oogpunt bekeken.
Veel technische woorden, worden òf niet herkend òf je krijgt een een totaal irrelevante vertaling.
Daarom www.tecdic.com gebruiken. Speciaal voor Engelse technische woorden. Try it yourself!
 
Laatst bewerkt:
'Nokkenas' staat er dus wel gewoon bij.
Wel zelf een beetje blijven nadenken!
Ook in 'erkende' vertaal-woordenboeken staan soms voor 1 woord wel 10 vertalingen, waarvan de meeste geheel onbruikbaar.
 
Terug
Bovenaan Onderaan