Als docent engels schrik ik überhaupt van de vertalingsfouten overal, context maakt dat woorden heel iets anders gaan betekenen maar dat wordt (zeker in ondertiteling) vaak gemist. Snap ik ook wel, heb het werk een blauwe maandag gedaan en je krijgt helemaal de tijd niet om achtergrondinformatie op te zoeken oid, je snapt iets of niet en dan moet je maar vertalen. Als je het niet snapt moet je wel eens wat gokken. Des te belangrijker dat je mensen hebt die weten waar de boel over gaat, maar die heb je niet altijd. De grootst mogelijke vorm van respect heb ik voor live-ondertitelaars, die krijgen het beeld iets van 4 seconden eerder (oké, dus niet helemaal live) en dan moet het er goed staan. Zitten zelden foutjes in.
Wat dit betreft, er is zoveel meer vindbaar als je engels en duits fatsoenlijk beheerst, dat het een stuk nuttiger is om wat energie in die talen te steken dan dezelfde hoeveelheid tijd in het zoeken naar nederlandse vertalingen, of het mopperen over absentie van vertalingen overal van. Dit zijn specialistische uitgaven met een vrij kleine oplage (per hoofd van de bevolking), dus in een groter land is het veel rendabeler.